『鬼滅の刃~刀鍛冶の里編』で英語学習【第4話】

鬼滅の刃で英語第5話

好評シリーズ、アニメ『鬼滅の刃~刀鍛冶の里編』で英語学習の第四弾です。

今回は、4月30日放送の第4話「時透君ありがとう」に出てきた印象的なセリフとその英訳を紹介。そしてちょっとだけ英語の解説をします。

ちなみに、この話数以降のネタバレは一切ないので安心してくださいね。

  • 鬼滅の刃:Demon Slayer
  • 刀鍛冶の里編:Swordsmith Village Arc
  • 時透君ありがとう:Thank you, Tokito

『鬼滅の刃』を英語吹き替えで見たい方は、こちらを!↓

【セリフ①】小鉄(こてつ)/I shouldn’t have called you “seaweed head”!

小鉄(こてつ)/I shouldn't have called you "seaweed head"!
(C)吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

危機一髪、無一郎によって助けられた小鉄。感謝と反省の一言。

「昆布頭とか言って悪かったよう」
I shouldn’t have called you “seaweed head”!

“should have+過去分詞”は、「~するべきだった」です。今回は、その否定なので「~すべきじゃなかった」となりますね。やってしまったことへの『後悔』や『非難』の意味になります。
“call A B”は「AをBと呼ぶ」、ここでは「あなた(無一郎)を昆布頭と呼ぶ」ですね。
ちなみに、”seaweed”は「(昆布やワカメなど)海藻全般」。海外では日本ほど海藻を食べないので、それぞれを区別をしていません。

時透君と小鉄は最悪な出会い方でした。今後それぞれを理解し、仲良くなっていく感じがしますね。

“should have 過去分詞”
  • I am hiding and eating my bento. I should have eaten more breakfast.(私は隠れて早弁している。もっと朝食を食べて来るべきだった)
  • I am hungry. I shouldn’t have eaten my bento too early.(腹が減った。早弁するべきではなかった)
  • When I was a student, I should have focused more on studying instead of worrying about my lunch.(学生時代、昼食の心配よりもっと勉強に集中するべきだった)

【セリフ②】産屋敷耀哉(うぶやしき かがや)/Itwill clear away the mist in your head.

産屋敷耀哉(うぶやしき かがや)/It will clear away the mist in your head.
(C)吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

無一郎の回想シーン、無一郎へ親方様の温かい一言。

「君の頭の中の霞を鮮やかに晴らしてくれるよ」
Itwill clear away the mist in your head.

“will”は将来を表す「~だろう」。”clear away”は「~を取り除く、晴らす」という意味のフレーズで、物や感情などを取り除く際に使われます。”mist”は「霧」、ここでは「無一郎君の頭の中の混乱や曖昧さ」の隠喩ですね。ちなみに、無一郎君の霞柱は英語で”The Mist Hashira”となります。

回想シーンは、産屋敷邸でしょうか?無一郎君は大ケガをしているようでした。このシーンもどういう場面だったか、後に語られるでしょう。

「霧」を表す英語
  • 霧の濃さ違いで3つ「霧」の表現があります
    fog>mist>haze

【セリフ③】不死川玄哉(しなずがわ げんや)/My name is Genya Shinazugawa!..That’s the name of the man who’s going to kill you!

不死川玄哉(しなずがわ げんや)/My name is Genya Shinazugawa!..That’s the name of the man who's going to kill you!
(C)吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

致命傷と思われる攻撃を受けながら、なぜか何度も復活する玄哉。哀絶の「一体なんなのだ?お前は」という疑問に答える。

「俺の名は不死川玄哉、、てめえを殺す男の名前だ!」
My name is Genya Shinazugawa!..That’s the name of the man who’s going to kill you!

“who’s going to kill you”が前の”man”を説明している関係代名詞節です。よって、ここでは「お前を殺す男」となりますね。

玄哉は深手を負いながらもなぜか復活します。唱えていたお経みたいなものも、何か意味があるのでしょうか?

関係代名詞節いろいろ
  • The remote-controlled car thatI borrowed from Suneo is interesting.(スネ夫から借りたラジコンは面白い)
  • My father whois talking to Misae is over there.(みさえと話している人がオラの父です)
  • The secret tool which you gave me was terrible.(君がくれた秘密道具は散々だった)
  • The house where I grew up has become the Sazae-san Museum.(私が育った家は、サザエさんミュージアムになっています)

【セリフ④】積怒(せきど)/He can think on his feet in battle!

積怒(せきど)/He can think on his feet in battle!
(C)吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

とっさの判断で雷撃の対処法を生み出した炭治郎。その戦いぶりに積怒もこう思う。

「戦いの機転が利く!」
He can think on his feet in battle!.

“can”は『可能』。”think on one’s feet”は「即座に判断する」。”in battle”は、「戦いの中で」。つまり直訳で「(炭治郎は)戦いの中で即座に判断できる」になりますね。
ところで、”think on one’s feet”がなぜ「即座に判断する」になるのでしょう?文字通りだと「立って考える」です。つまり「(答えを出すために)座ってじっくり考える」のではなく、「立ったまま早めに考える」と解釈すれば「即座に判断する」もイメージしやすいのではないでしょうか。

立志編の第1話からそうでしたが、至るところで炭治郎は機転が利きますよね!

“feet”の慣用句いろいろ
  • put one’s feet up(くつろぐ、休む)
    After a long day at work, I like to put my feet up and watch TV.
  • get cold feet(ひるむ、たじろぐ)
    I was planning to ask her out, but I got cold feet at the last minute.
  • drag one’s feet(引っ張る、遅らせる)
    The company is dragging its feet on implementing the new policy.
  • have two left feet(不器用である、踊りが下手である)
    I wish I could dance well, but I have two left feet.

【セリフ⑤】甘露寺蜜璃(かんろじ みつり)/All right! I’m going to give it my all!

甘露寺蜜璃(かんろじ みつり)/All right! I'm going to give it my all!
(C)吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

鎹鴉(かすがいがらす)の緊急指令を受け、里へ急ぐ蜜璃。

「よ~し!頑張るぞ!」
All right! I’m going to give it my all!

“All right”は「大丈夫です」「構いません」という意味で、相手の提案や要求に同意することを示します。”give it my all”は「全力で取り組む」です。直訳で「大丈夫です!私は全力で取り組みます!」となりオリジナルの日本語にすごく近いニュアンスになりますね。

いよいよ、蜜璃ちゃんの戦闘シーンが見れそうですね!楽しみです!!

「頑張るぞ」の表現
  • I will do my best.(私は最善を尽くします)
  • I’ll give it my all.(私は全力でやります)
  • I’m going to put in my best effort.(私は最善を尽くすつもりです)
  • I will strive to succeed.(私は成功するために努力します)

『鬼滅の刃』観るなら日本最大級の動画配信サービスU-NEXTがおすすめ。
U-NEXTでは立志編、無限列車編、遊郭編の『鬼滅の刃』シリーズが見放題!
その他、映画、ドラマ、アニメなど最新作から名作まで、210,000本以上配信!
成人向けコンテンツはロックも可能、お子さんにも安心してご覧いただけます。

鬼滅の刃刀鍛冶の里編
出典:U-NEXT

まずは、31日間無料トライアルを試してみよう!

\600円分のポイントプレゼント/

鬼滅の刃の公式学習本

「鬼滅の刃」からは公式の学習本『全集中ドリル』シリーズというものがあります。
この本でも、鬼滅の刃のセリフや用語の英語紹介がありますよ。

全集中ドリル5
出典:鬼滅の刃 キメツ学園! 全集中ドリル 水の呼吸編 (最強勉タメシリーズ)|amazon

その他には、国語・算数・理科・社会を楽しく学べますよ。
紹介している本は『水の呼吸編』だったので水にかかわることが紹介されています。

「“突破”して“継子”を受け継ぐことができるかもしれない」

“水柱”・冨岡義勇から”水“を学べる学習本が推参!
キメツ学園の先生、先輩も登場して“流れるように”授業を手助け!
読んで “水の呼吸”の継子を目指そう!!鬼殺隊士必携の書!!

『全集中ドリル』とは、鬼殺隊最高位の剣士“柱”たち9人が自分の呼吸にまつわる知識を教えてくれる学習本シリーズだ!
『水の呼吸編』では“水柱”冨岡が“水”に関する国語・算数・理科・社会・英語の知識を教えてくれるぞ!
さらに、キメツ学園の体育教師・冨岡先生が奮闘する姿を目撃できる!!帆上夏希先生の特別描き下ろし漫画も収録!
子どもから大人まで“全集中”で楽しく学べる書を、是非とも手にすべし!!

出典:鬼滅の刃 キメツ学園! 全集中ドリル 水の呼吸編 (最強勉タメシリーズ)|amazon

水の呼吸編以外に、現在は炎の呼吸編、音の呼吸編が発売されています。また、虫の呼吸編も予約が開始されていますので興味のある方はぜひ!

『全集中ドリル』シリーズはAmazonで購入可能

まとめ

今回は、アニメ『鬼滅の刃~刀鍛冶の里編』第4話「時透君ありがとう “Thank you, Tokito”」に出てきた印象的なセリフと、その英訳を紹介しました。

鬼滅の刃で英語を勉強すれば楽しいですよね。どのようなシーンで使った英語のフレーズだったか、アニメと一緒に覚えれておけば記憶にも残りやすいです!

刀鍛冶の里編は第4話。いよいよ本格的なバトルへとなりました。これから蜜璃や玉壺も参戦して、さらに戦い激しくいなっていくでしょう。これからも鬼滅の刃を楽しみながら英語を身につけちゃいましょう!

鬼滅の刃~刀鍛冶の里編のまとめページ

鬼滅の刃はマンガでも英語で楽しめます。
刀鍛冶の里編の英語版コミックは12巻からとなっています!

コメント