アニメ『鬼滅の刃~刀鍛冶の里編』が2023年4月9日より放送スタートしました。海外でもほぼ同時に配信スタート、すでに世界中で大人気になっています。
Demon Slayer Swordsmith Village Arc
そこで、今回は第1話「誰かの夢 “Someone’s Dream”」に出てきた印象的なセリフとその英訳を紹介。そしてちょっとした英文法の解説ををします。
ちなみに、この話数以降のネタバレは一切ないので安心してくださいね。
【セリフ①】It doesn’t matter anymore.
もうどうでもいい:It doesn’t matter anymore.
鬼舞辻無惨が、無限城で上弦の月相手に言い捨てた言葉。
直訳すると、「これ以上重要でない」ということになります。何かが不要になった場合に使用されます。日常会話では “It doesn’t matter anymore, let’s just think positive!(どうでもいいよ、前向きに考えよう)” のようにプラスの意味で使うこともできますね。
このシリーズでも、無惨様のパワハラ会議が見れました!
- I couldn’t care less.(気にしないよ。)
- It’s all the same to me.(私にとっては同じことよ。)
- I’m not fussed.(かまわないわ。)
【セリフ②】Tanjiro’s asleep, so please be quiet.
炭治郎 寝たから静かにして!:Tanjiro’s asleep, so please be quiet.
栗花落カナヲが、ケガで寝ている炭治郎を気づかって、騒がしいみんなに叫んだ言葉。
“Be quiet”は「静かにしろ」。この場面では”Please”をつけて、一応丁寧な表現になっていますが、”Be quiet”自体が強い表現なので、少しぶっきらぼうな印象があります。それゆえ、カナヲちゃんにピッタリな英訳なのかもしれません。
カナヲちゃんの人間的な変化が感じられる、素敵な場面でしたね。
- Please keep it down.(音を抑えてください。)
- Please don’t make any noise.(騒音を出さないでください。)
- Less noise, please.(静かにしていただけますか?)
【セリフ③】He’s the one who forged a faulty sword, so it’s all on him.
折れるようなナマクラを作ったあの子が悪いのや:He’s the one who forged a faulty sword, so it’s all on him.
刀鍛冶の里長である鉄地河原鉄珍が、炭治郎の刀を作った鋼鐵塚蛍に対して言った言葉。
“It’s all on him”は、「全て彼の責任」という意味。onは「~の責任だ」「~のせいだ」という意味で使われます。レストランなどで、”It’s on me.”といえば「私のおごりです」という意味で使えますよ。
里長である鉄珍の、刀鍛冶としてのプライドを表している言葉ですよね。
- It’s his fault.(彼の責任だ。)
- He’s to blame.(彼が悪い。)
- He caused it.(彼が原因だ。)
【セリフ④】Please be careful. Your breasts are this close to spilling out.
気を付けてください。乳房が零れ落ちそうです!:Please be careful. Your breasts are this close to spilling out.
浴衣姿で勢いよく迫ってくる甘露寺蜜璃に対して、炭治郎が気遣って言った言葉。
“be close to~ing”で「~する寸前だ」。そして、ここで使われている”this “は『強調』です。よって、今まさに!蜜璃ちゃんの危機的状況を言っていますね。
ギャグシーンなので大げさな表現になっていますが、日常ではまず使わない表現でしょう。もしそういう場面に遭遇したら、”Your chest is showing”(胸元が見えそうだよ)くらいの言葉で、教えてあげるのがいいかもしれませんね。
炭治郎が紳士&純粋だからこそ、思わず笑ってしまう言葉選びでしたね。個人的に、この話数では取り上げないわけにはいけないシーンでした。
- I‘m near to giving up.(もう諦めそうだ。)
- I‘m about to leave.(もう出発するところだ。)
- It‘s almost done.(もうすぐ終わります。)
【セリフ⑤】Mitsuri Kanroji is rooting for the Kamado siblings!
甘露寺蜜璃は竈門兄妹を応援してるよ~:Mitsuri Kanroji is rooting for the Kamado siblings!
夕食後の縁側の廊下で、甘露寺蜜璃が炭治郎と禰󠄀豆子に言ってくれた勇気の出る言葉。
“root for~”は「~を応援する」という意味です。また、”sibling”は、日本語に表現がない男女の性別をつけない「兄・弟・姉・妹」のことです。したがって、”the Kamado siblings”で竈門兄妹となります。
だんだん、柱や多くの人に認められていく『竈門siblings』でした!
- I‘m cheering for the home team.(ホームチームを応援しています)
- I support this project.(このプロジェクトを支援しています)
- I side with the majority opinion.(多数意見に賛成しています)
『鬼滅の刃』観るなら日本最大級の動画配信サービスU-NEXTがおすすめ。
U-NEXTでは立志編、無限列車編、遊郭編の『鬼滅の刃』シリーズが見放題!
その他、映画、ドラマ、アニメなど最新作から名作まで、210,000本以上配信!
成人向けコンテンツはロックも可能、お子さんにも安心してご覧いただけます。
まずは、31日間無料トライアルを試してみよう!
\600円分のポイントプレゼント/
鬼滅の刃の公式学習本
「鬼滅の刃」からは公式の学習本『全集中ドリル』シリーズというものがあります。
英語はもちろん、国語・算数・理科・社会を楽しく学べますよ。
まとめ
今回は、アニメ『鬼滅の刃~刀鍛冶の里編』第1話「誰かの夢 “Someone’s Dream”」に出てきた印象的なセリフとその英訳を紹介しました。
鬼滅の刃で英語を勉強すれば楽しいですし、使うシーンも想像しやすいですし、記憶にも残りますよね。
ひきつづき、鬼滅の刃を楽しみながら英語を身につけちゃいましょう!
鬼滅の刃はマンガでも英語で楽しめます。
刀鍛冶の里編の英語版コミックは12巻からとなっています!
コメント