好評「アニメで英語」シリーズ、『シン・エヴァンゲリオン』で英語の第1弾です。
今回は、アバンタイトル1【パリ市街戦】に出てきた印象的なセリフとその英訳を紹介。そして、ちょっとだけ英語の解説をしますね。
ちなみにこの記事は、新劇場版、旧劇場版、テレビシリーズ、漫画版などを見ていることを前提としていますのでご了承ください。
それでは早速『シン・エヴァンゲリオン』の英語見ていきましょう!
- シン・エヴァンゲリオン:Neon Genesis Evangelion
『シンエヴァンゲリオン』はAmazonプライムビデオ独占配信中。
\いつでも簡単キャンセル/
※無料体験後は¥ 500(税込)/月。
【セリフ①】真希波・マリ・イラストリアス/You betcha!
パリ復旧作戦中のヴィレ、それを妨害しようと大量のエヴァシリーズ強襲。
赤木からエヴァシリーズ迎撃を任され、マリの一言。
「合点でいっ!」
You betcha!
“You bet!”はご存じでしょうか?「もちろんだよ!」「間違いなく!」という表現です。”You betcha!”は、それをさらにカジュアルにした表現ですね。”bet”は「賭ける」。つまり、「あなたがお金を賭けていいくらい、それは確実だよ」という意味。オリジナルの「合点でいっ!」っと同じくらい、マリの威勢の良さが出ているいいセリフではないでしょうか。
- Absolutely!(完全にそう!)
- Definitely!(間違いねえ!)
- Sure thing!(確実さ!)
- Without a doubt!(疑う余地なし!)
- You know it!(分かってんじゃん!)
【セリフ②】伊吹マヤ/Stop whining! This is the problem with young men.
敵エヴァシリーズの攻撃で現場は混乱。復旧作業をしてる若い隊員たちは「できない」の連発。
この中で、おそらくただ一人の旧ネルフ組のマヤ。隊員たちを鼓舞しつつも、嘆きの一言。
「弱音を吐くな!これだから若い男は…」
Stop whining! This is the problem with young men.
“whining”は「泣き言」。 “Stop whining!”で「泣き言はやめろ!」。まさに、オリジナルの「弱音を吐くな!」に近い表現になるのではないでしょうか。
“problem”は「問題」。”the problem with young men”で「若い男特有の問題」となりますね。前置詞”with”は『付属』を意味します。”with”は、何かと何かがピタッとくっついているイメージを持つといいですよ。コアイメージを持つことでいろんな場面で応用が利きます。
- Old man with long hair(長い髪のおじさん)
- I hung out with my friend’s boyfriend.(友達の彼氏と遊んだ。)
- In fact, bread goes well with natto.(実はパンは納豆とよく合います。)
- I may not have money, but I’m strong with numbers.(お金は持ってないけど、数字には強い。)
【セリフ③】北上ミドリ/This is really, really bad!
第一射目の陽電子砲を辛くも防ぐヴィレ。しかし、予想以上の速さで第二射を放とうとする4444C。
そこで出たまだギャルっぽさが残る、オペレーター・ミドリの緊急事態報告です。
「激ヤバです!」
This is really, really bad!
“Really”は副詞で、”bad”「悪い」という形容詞を強調しています。
“This is really bad!”という表現は、かなり口語的。正式な文書、フォーマルな場面には適していません。このようなカジュアルな言い方から、一般出身のミドリのギャル感が出ていると思います。でも、オリジナルの「激ヤバ!」というセリフと比べると、若干物足りないさがありますね。。
- This is a disaster!(災難だ!)
- This is a nightmare!(悪夢だ!)
- This is the worst!(最悪だ!)
【セリフ④】赤木リツコ/That was really close. Assault successful.
どうにかこうにか敵戦力を粉砕、マリと隊員たちの活躍によりパリは復旧する。
マヤたちを労い、上空のヴンダーにいるミサトに作戦成功を報告するリツコ。
「まさにタッチの差ね カチコミ完了」
That was really close. Assault successful.
“close”は「接近している、危機的な状況にある」。”Assault”は、攻撃、襲撃、暴行、侵害など、オリジナル日本語における「カチコミ」に当たりますね。
直訳すると「本当に危機的な状況だった。襲撃成功。」となります。
- Barely made it.(ギリギリ間に合った!)
- Just in time.(時間ちょうど!)
- On the edge.(瀬戸際だ!)
- Touch and go.(一触即発!)
- Close shave.(髪の毛一本分!)
【セリフ⑤】真希波・マリ・イラストリアス/No matter where you are, I’ll come get you. You just wait, Puppy Boy.
パリ復旧作戦は成功。ユーロネルフからエヴァ予備パーツも回収できた。
しかし、前作の『Q』のラストからまだ、シンジたちを赤い大地に置き去りのまま。
それを踏まえて、アバンタイトル1【パリ市街戦】のラストのマリのセリフ。
「どこにいても必ず迎えに行くから、待ってなよワンコ君」
No matter where you are, I’ll come get you. You just wait, Puppy Boy.
“No matter”は疑問詞を伴って「たとえ~であろうとも」。今回は疑問詞に”where”が後についているので、「たとえ君がどこにいようとも」となりますね。”Come get”は、「迎えに行く」です。
そして”Puppy Boy”は、犬のようにかわいらしい男性を指す愛称。ただし、使い方によっては軽蔑的なニュアンスが含まれるので注意が必要です。この場合は【マリ→シンジ】なので問題ないでしょう笑
- Kitten(子猫のようにかわいい女性)
- Honey (甘い蜜のような愛らしい人)
- Boo (愛らしく可愛げのある人)
- Angel(天使のように美しくかわいい人)
エヴァファンならU-NEXTがおすすめ
Amazonプライムビデオは新劇場版4作品は見放題です。しかし、その他アニメや旧劇場版は対象外、見るには料金が発生します。
そこで、エヴァファンなら日本最大級の動画配信サービスU-NEXTがおすすめ。
エヴァシリーズは、Amazonプライムビデオ同様見放題作品の対象外ではあるのですが、会員には毎月1200ポイントが付与されます。そのポイントでエヴァシリーズが見れるわけですね。
さらに今なら、無料体験期間でも600ポイントがもらえるので、無料期間でもエヴァンゲリオン有料作品が楽しめるという事になります。さらに、そのポイントは電子書籍・雑誌にも使えるので、電子書籍版『新世紀エヴァンゲリオン』も読むことだってできますよ。
- シン・エヴァンゲリオン劇場版
- アニメ版 新世紀エヴァンゲリオン
- 新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に
- EVANGELION: DEATH (TRUE)²
- エヴァンゲリオン新劇場版:序
- エヴァンゲリオン新劇場版:破
- エヴァンゲリオン新劇場版:Q
- エヴァンゲリオン関連作品2作品
- 【愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン
- エヴァンゲリオンANIMA
- 新世紀エヴァンゲリオン 碇シンジ育成計画
- 新世紀エヴァンゲリオン ピコピコ中学生伝説 などなど多数
U-NEXTの31日間の無料お試し期間のお得なポイント制度を利用して、エヴァンゲリオンシリーズを楽しみましょう。無料お試し期間中にキャンセルすれば、利用したポイント分も含めて料金は一切発生しませんのでご安心を。
\31日間無料、いつでもキャンセル/
まとめ
今回は、『シン・エヴァンゲリオン』で英語の第1弾。アバンタイトル1【パリ市街戦】に出てきた印象的なセリフとその英訳を紹介しました。
シン・エヴァンゲリオンで英語を勉強すれば楽しい。どのようなシーンで使った言葉だったか、映像と一緒に覚えれておけば記憶にも残りやすいですよね。
これから舞台は第3村に移り、村での生活シーンが続きます。日常でも使いやすい英会話が多く出てきますよ。シン・エヴァンゲリオンを楽しみながら英語を身につけちゃいましょう!
コメント